marți, 8 decembrie 2009

Cuvintul care face diferenta

Pledoarie pentru folosirea limbii romane

Citeodata mi-e dor de George Pruteanu. In apararea limbii romane, vehementa, patosul, chiar turbarea isi gaseau locul. Ma enervez ingrozitor cind aud la televizor, sau oriunde altundeva, din gura unor oameni cu pretentii de intelectuali, decit folosit intr-o formulare pozitiva sau dezacorduri dupa enumerari sau fraze intercalate. Si ma enervau cumplit banatenii, cu al lor nu iasa /o sa iese, auzit in mediu universitar si in cele mai inalte cercuri intelectuale ale Timisorii.
Pe sotul meu incerc sa-l conving ca nu exista cel devreme (ca in formularea se rezolva cel devreme marti). Cum adica nu exista? Daca exista cel tirziu de ce sa nu existe si cel devreme? Pai uite-asa, ca nu exista. Nu e obligatoriu ca o sintagma sa isi aiba antonimul perfect, chiar daca ea contine cuvinte care au antonime perfecte. Alt prieten (timisorean) pledeaza pentru inventarea cuvintului a destringe, ca antonim al lui a stringe. Argumentul lui e ca nu-i totuna sa desurubezi un surub sau sa-l destringi. Poti insuruba un surub si apoi il poti stringe. Prin urmare, trebuie sa-l desurubezi sau sa-l destringi.
Si da, limba e un organism viu si e normal sa apara cuvinte noi care servesc o realitate nou aparuta, dar cum ramine cu corectitudinea limbii? Renuntam total la norme?
Parerea mea este ca limba trebuie aparata si conservata pe cit posibil. Si una dintre caile de asalt asupra limbii este calcul lingvistic. "Într-o accepţie largă, prin calc se denumeşte procedeul de transpunere literală, exactă, a unui cuvânt semantic analizabil, a unei construcţii sau numai a unui sens, dintr-o limbă A într-o limbă B, cu materialul limbii B".(DSL)
Mai simplu spus: calcul este traducerea "cuvint cu cuvint" a unei expresii dintr-o limba straina sau, dupa caz, preluarea unui cuvint intr-o forma care copiaza o limba straina. Dar de ce sa copiezi o expresie dintr-o limba straina, cind ai un cuvint sau o expresie cu acelasi sens in limba de destinatie? Pur si simplu pentru ca e "cool" sa traduci din engleza in loc sa vorbesti romaneste?
Sint enorm de multe calcuri in limba romana, dintre care multe probabil o sa intre in norma. Mi-am notat trei, auzite in ultimele zile:
A se gindi de doua ori, traducerea englezescului to think twice "a cumpani ceva atent". Pai in romaneste n-are nicio noima "a gindi de doua ori". Si nu inteleg de ce unora li se pare ca suna mai bine asa, decit daca ar spune "am sa fiu mai atent", sau "am sa cumpanesc mai bine".
Altul care s-a intiparit deja in exprimarea multora, si preponderent in limbajul publicitar, e cel din titlu: a face diferenta, calchiat dupa englezescul "to make a difference "a avea importanta, a conta". Traducerea corecta ar fi "cuvintul care conteaza". In engleza exista, de altfel si constructiile to make no difference "a nu conta", to make little difference "a conta prea putin", to make some difference "a avea o oarecare importanta". Din fericire, n-am auzit prea des "face putina diferenta", sau "nu face diferenta" sau "face o oarescare diferenta", care fac mai evidenta absurditatea calcului din titlu.
Al treilea care mi-a sarit in ochi zilele trecute este atractiv, desi vad ca acesta a aparut in dictionar cu sensul de "agreabil, frumos, imbietor". Cu toate acestea, eu nu pricep de ce sa folosim atractiv cind avem in limba romana cuvintul atragator, care spune exact acelasi lucru. Doar ca sa copiem fonetismul si terminatia specifice limbii engleze?
Chiar acum imi pica altul in minte: face sens, traducerea lui makes sense "are (o) noima, are (un) sens".
Nu sint deloc rigida la capitolul acesta. Si eu folosesc "cool", "ok", muulte alte englezisme in limbajul informal. Dar cred ca limba romana trebuie respectata, altfel, poate in decursul vietii mele, o sa ajungem sa vorbim cu totii o englezeasca tradusa cuvint cu cuvint si o sa moara total expresiile si construciile romanesti.
Ia spuneti, cum v-ar suna, in loc de ploua cu galeata, ploua ciini si pisici?

3 comentarii:

  1. Pe langa nuantele astea lingvistice, pe mine ma tortureaza ortografia din "vre-o lingura", "ce face-ti"...

    Cred ca tendintele de care vorbesti tu se datoreaza in primul rand persoanelor incompetente care traduc textele unor reclame sau chiar carti de tot felul. A fi traducator inseamna sa ai un acut simt al limbii, sa faci sa sune natural ceva scris de o persoana care urmeaza alt model de a reprezenta ideile in cuvinte. Mi se pare ca fiecare limba are o logica doar a ei, care porneste de undeva dintr-un fel de subconstient colectiv care se joaca putin altfel cu arhetipurile decat propria ta natie... Scuza-mi lipsa de coerenta, e o idee pe care am prins-o pe vremea cand lucram cu reprezentanti ai multor natii si nu prea am apucat s-o rumeg.

    RăspundețiȘtergere
  2. Salut!
    Apeciez interesul pentru limba română corectă pe care il demonstrezi în acest articol, dar ar trebui să mă lămureşti cu câteva cuvinte şi formulari. Nu am auzit până acum "...ale TIMISORII", ci "ale TIMISOAREI".
    Apoi, mai spui ca de abia ai auzit de A SE GÂNDI DE DOUĂ ORI, ca traducere a englezescului "think twice", dar în limba română se foloseşte de mult timp cu sensul "a gândi bine", " a gândi profund" şi nu ca o traducere din engleză. Am 53 de ani şi l-am folosit de când am început să învăţ în clasele primare. A propos, ce varsta ai?
    Apoi A FACE DIFERENTA, iar vezi ca ar fi dupa şablon englezesc. Aşa am putea găsi ca e după tipar francez, unde există FAIRE LA DIFFERENCE...
    Oare nu ai auzit exprimare de genul EU NU FAC DIFERENŢA ÎNTRE FLOAREA ASTA ŞI CEALALTĂ, în sensul că nu distinge soiul,etc. ?
    Din dorinţa de a păstra o limbă română curată,să nu cădem în extrema cealaltă şi să ni se pară că totul e după şablon străin şi mai ales după cel englez.
    La fel, ATRACTIV există în Dicţionarul Limbii Române de foarte mult timp, astfel DEX-ul apărut în 1958, cu o prefaţă a lui D. Macrea îl avea inclus deja, venit în limba română pe filieră latină şi nicidecum engleză, cum ţi se pare ţie astăzi.
    Poate eşti tu mai mult atrasă de limba engleză sau o cunoşti mai bine, dar încearca să veyi şi influenţa latină în limba română.
    Iar CEL DEVREME, DESTRÂNGI sunt doar aberaţii, încercări de îmbolnăvire a limbii române, crezând că inventăm cuvinte...O fac noii jurnalişti cu prisosinţă!
    Mi-ar face plăcere să mai discutăm pe astfel de teme, dacă nu te-am supărat prea tare. ID-ul meu de mess este "marianasbarlad". Numai bine!

    RăspundețiȘtergere
  3. Nu m-ai suparat deloc, iti multumesc pentru comentariu. Si am 35 de ani.
    Acum lamuriri: "ale Timisorii" este forma corecta propovaduita de lingvistii banateni. N-as putea sa-ti explic pe ce considerente, si nici nu simt vreun fior special folosind forma asta. Daca vrei o analogie, in cercurile docte se spune "Bucurestii", nu "Bucurestiul".
    Nu stiam ca "a se gindi de doua ori" se foloseste de mult, mie mi-a parut calc post-revolutionar. Dar aici te cred pe cuvint. E in DEX?
    Am auzit de multe ori "a face diferenta intre X si Y", eu ma refeream strict la sensul, calchiat dupa engleza (insist), de "a conta".
    Nu mi se pare "totul dupa sablon strain" si postul meu n-are pretentia de a fi exhaustiv, nici macar academic, nici macar prea serios. Am simtit doar nevoia sa atrag atentia la niste formulari care mi-au zgiriat auzul, intr-un interval de timp foarte scurt. Imi propusesem sa continui pe tema asta, dar n-am facut-o tocmai pentru ca nu tind spre a pune punctul pe i in acest subiect.
    Si, last but not least, spre marea mea rusine, sint, la nivelul speculatiilor lingvistice, doar bilingva. "Decit" bilingva, asta e.
    Numai bine si tie!

    RăspundețiȘtergere